Globalia Traducciones - Servicios de traducción lingüística
linkedin twitter facebook
EspañolEnglishFrançaisDeutschRomânăPусский
Strenge, Genauigkeit
und Ernsthaftigkeit
Precise & Quality Translation

Linguistische Beratung

GLOBALIA Traducciones hat die klare Berufung, den Kunden personalisierte Qualitätsdienstleistungen anzubieten.

Um übersetzten zu können, ist es nicht ausreichend ein Wörterbuch zu haben. Jedes Jahr entstehen zehntausende Neologismen, die in die Wörterbücher nicht eingetragen werden. Der beste Weg, Mehrdeutigkeit zu vermeiden, ist sich an einen Fachübersetzer im bestimmten Bereich zu wenden.

» Lies mehr

Dienstleistungen

  1. Autorisierte Übersetzungen
  2. Fachübersetzungen
  3. Übersetzung einer Webseite
  4. Überprüfung und Korrigierung
  5. Lokalisierung
  6. Dolmetschen

1) Autorisierte Übersetzungen

globalia servicios 1Eine autorisierte Übersetzung ist eine Übersetzung, die auf Papier ausgedruckt wird. Die Übersetzung enthält auch die Unterschrift, die Stempel und Genehmigung des autorisierten Übersetzers, der vom Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit anerkannt wird. Diese Übersetzung hat gesetzliche Gültigkeit, so dass sie später vor jeder öffentlichen Institution vorgelegt werden kann (Ministerium, Amtsgericht, Konsulat etc).

↑ Arriba

2) Fachübersetzungen

  • Juristische Übersetzung: Verträge, Urteile, Patente, Satzungen usw.
  • Finanzielle Übersetzung: Bilanzen, finanzielle Analysen, Prüfberichte usw.
  • Technische Übersetzung: Technische Studien, Technische Dokumentationen, Versteigerungen usw.
  • Medizinische und pharmazeutische Übersetzung: Medizinische Analysen.
  • Marketing Übersetzung: Werbungstexte, Kampagnen usw.

↑ Arriba

3) Übersetzung einer Webseite

globalia servicios 2Egal was Ihr Aktivitätsbereich sein mag, bezieht sich der Erfolg Ihrer Strategie im Internet zu kommunizieren, auf nur einen Faktor: eine effiziente Internetseite, die in mehrere fremde Sprachen sehr gut übersetzt wird. Eigentlich ist Ihre Webseite die erste Informationsquelle, die der neue Kunde liest, so dass er Ihre Firma so gut wie möglich kennen lernt. La calidad del mismo es un vehículo esencial de la imagen de su empresa y de la calidad de sus productos y servicios.

Mit Globalia Traducciones schaffen Sie, Ihre Erweiterungsstrategie dank einer ausgezeichneten mehrsprachigen Kommunikation zu erlangen.

↑ Arriba

4) Überprüfung und Korrigierung

Unsere Arbeitgemeinschaft wird sich mit der semantischen, linguistischen und morphologischen Bewertung Ihrer Texte beschäftigen:

  • Ø Korrigierung der Druckfehler, der Lücken
  • Betonung, große und kleine Buchstaben, orthographische und Satzzeichen, Abkürzungen, Ortsbezeichnungen
  • Grammatik: unvollendete Sätze, Pleonasmen, Konkordanzen.
  • Vergleich der Versionen und Textausgaben
  • Expressivität
  • Strukturierung.
  • Adaptierung und Vereinheitlichung des Stils

↑ Arriba

5) Lokalisierung

Der Begriff „Lokalisierung“ wird oft verwendet, wenn es um Übersetzungsbestellungen für software, Webseiten oder Videospiele handelt.

Einen Produkt oder Dienstleistung zu lokalisieren heißt, dass bestimmte notwendige Veränderungen oder Adaptierungen zum Original gebracht werden, so dass zum Schluss einen Produkt oder Dienstleistung entsteht, das/die auf dem Markt später kommerzialisiert wird. Deshalb reicht die Übersetzung nicht, weil man einige kulturelle Aspekte (z.B. Konventionen über die Farbenverwendung) oder funktionelle oder technische Aspekte (im Arabischen schreibt man von rechts zu links) in Betracht genommen müssen.

↑ Arriba

6) Dolmetschen

Globalia Traducciones bietet die folgenden Dolmetschensdienste:

Verbindungsdolmetschen

Für Veranstaltungen oder Interviews in informalen Zusammenhängen, wenn die Unterbrechungen konstant sind. In diesem Fall, braucht der Dolmetscher keine Notizen zu nehmen.

Konsekutivdolmetschen

Bei Verhandlungen, Darstellung von Programmen oder Projekten, bei Seminaren usw. Hier spricht der Redner ständig für 5- 10 Minuten, Zeit wenn der Dolmetscher einige Notizen nehmen muss. Das heißt, dass er alles was hört, zusammenfasst.

Simultandolmetschen

Bei Kongressen, Tagungen usw. Es ist nötig, dass der Dolmetscher spezielle Kabine m verwendet, wo den Vortrag des Redners simultan übersetzt wird.

↑ Arriba

C/ Alcalde José Luis Lassaletta, 6
03008 Alicante (ESPAÑA)
Telefon 24H: +34 616 00 30 82
e-mail: info@globaliatraducciones.com

C/ Conde de Altea, 52
03590 Altea (Alicante) ESPAÑA
Telefon: +34 966 88 00 12
e-mail: info@globaliatraducciones.com

Globalia Traducciones © 2019 - Mapa